|
Un voyageur est une espèce d'historien ; son devoir est de raconter fidèlement ce qu'il a vu ou ce qu'il a entendu dire ; il ne doit rien inventer, mais aussi il ne doit rien omettre. [Chateaubriand] Ecrivain et poète français ....... Um viajante é uma espécie de historiador; seu dever é contar fielmente tudo o que viu e tudo o que ouviu dizer; ele não deve inventar e nem omitir nada. [Chateaubriand] Escritor e poeta francês
Eu visito:
Anjos Bugra Célia Clarice Cristina Déa Glória Heterogêneo Mariazinha Meiga Neuma Nessa Panis Panis 2 Pulga Togu Toshi Vera Veridiana Murais: Meu Mural Mural-Pulguinha Galeria do Atelier Fotologs: Marta Neuma Cristina Outors Sites: Poesia Francesa: Antologia Sonora Magister Poesia Francesa: Antologia images_animaux La Malle des Mots
Exodus
![]()
Ce blog est un passe-temps pour moi, et la majorité des traductions moi même je les fais; néanmoins, je ne suis pas expert, donc elles ne sont pas parfaites.
..... Este blog é apenas um passatempo, a maioria das traduções eu mesma as faço; porém, como não sou uma especialista, elas não são perfeitas. Aceito críticas, sugestões e correções. |
Quinta-feira, Setembro 08, 2005
C'est l'histoire de...LamartineC'est l'histoire de quatre individus: Chacun, Quelqu'un, Quiconque et Personne. Un travail important devait être fait, et on avait demandé à Chacun de s'en occuper. Chacun était assuré que Quelqu'un allait le faire. Quiconque aurait pu s'en occuper, mais Personne ne l'a fait. Quelqu'un s'est emporté parce qu'il considérait que ce travail était la responsabilité de Chacun. Chacun croyait que Quiconque pouvait le faire, mais Personne ne s'était rendu compte que Chacun ne le ferait pas. À la fin, Chacun blâmait Quelqu'un du fait que Personne n'avait fait ce que Quiconque aurait dû faire... ... A méditer ! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Esta é a história de quatro indivíduos: Cada Um, Alguém, Qualquer Um e Ninguém. Um trabalho importante havia sido solicitado a Cada Um. Este achava que Qualquer Um poderia fazer o tal trabalho esperou que Alguém o fizesse. No final Ninguém fez o trabalho e todos se aborreceram uns com os outros, Cada Um achando que a responsabilidade não era sua. Essa história é velha....
MARTA MAIA
![]() Quarta-feira, Setembro 07, 2005
7 septembre 1822Le Brésil accède en douceur à l'indépendance![]() Le pays a été abordé par les Portugais en 1500. Il devient de ce fait, avec la permission du pape, la principale terre sud-américaine qui échappe à la colonisation espagnole.
Lorsque le royaume du Portugal est occupé par les troupes de Napoléon 1er, en 1807, le prince régent, de la dynastie de Bragance, s'enfuit sur un navire anglais et se réfugie outre-Atlantique. Il s'établit à Rio de Janeiro, alors la capitale du Brésil. Séparée de sa métropole par la guerre, la colonie apprend à se débrouiller seule. Devenu roi du Portugal en 1816, après la mort de sa mère, la reine Marie la Folle, le prince régent prend le nom de Jean VI (ou Joao VI). Mais bien que les troupes d'occupation françaises aient quitté la métropole, le roi prolonge son séjour au Brésil jusqu'en 1820 et octroie à la colonie son autonomie au sein du «Royaume-Uni de Portugal, du Brésil et des Algarves». Cette décolonisation en douceur se fait au profit exclusif de la bourgeoisie créole d'origine européenne. www.herodote.net L'indépendance du Brésil n'a pas représenté rupture dans le processus historique, donc n'a pas donné lieu à de vrais changements; Le Brésil a continué dépendant économiquement, l'esclavage a été maintenu et le peuple est resté éloigné des décisions politiques. A independência do Brasil não representou ruptura no processo histórico, pois não desencadeou mudanças de verdade; O Brasil continuou dependente economicamente, a escravidão foi mantida e o povo permaneceu afastado das decisões políticas. www.probrasil.com.br L'histoire du Brèsil racontée aux enfantsCassiano RicardoTraduction: Bernard Lorraine L'enfant Brèsil, un beau matin, a gribouillé dans le grimoire de son bloc de dessin l'histoire de son destin, Au crayon rouge : D'abord, le matin indigène émergea des montagnes pleines d'arbres touffus, coiffé de cette cocarde rouge sur la tête. À craie blanche : Ensuite, le jur maritime des antiques nefs portugaises jaillit des eaux, sous ciel de brise, tel un oiseau blanc qui s'abîme repliant les immenses ailes des voilures des caravelles. Et au fusain : C'est enfin la nuit qui arrive, la nuit africaine, captive dans la cale, aux fers, prise au piège, avec ses dieux, ses sortilèges, portées par les épaules maigres des nègres.
Não consegui encontrar esta poesia em português e não me atrevo a tentar traduzí-la do francês, eu preferia postar a original...
MARTA MAIA
![]() |