Aves Que Aqui Gorjeiam





Un voyageur est une espèce d'historien ; son devoir est de raconter fidèlement ce qu'il a vu ou ce qu'il a entendu dire ; il ne doit rien inventer, mais aussi il ne doit rien omettre.

[Chateaubriand]
Ecrivain et poète français


.......

Um viajante é uma espécie de historiador; seu dever é contar fielmente tudo o que viu e tudo o que ouviu dizer; ele não deve inventar e nem omitir nada.

[Chateaubriand]
Escritor e poeta francês












Exodus


Edith Piaff








Ce blog est un passe-temps pour moi, et la majorité des traductions moi même je les fais; néanmoins, je ne suis pas expert, donc elles ne sont pas parfaites.

.....

Este blog é apenas um passatempo, a maioria das traduções eu mesma as faço; porém, como não sou uma especialista, elas não são perfeitas.

Aceito críticas, sugestões e correções.

Sexta-feira, Setembro 02, 2005


Pra quem considera "politicamente incorreta" a nossa ingênua cantiga "Atirei O Pau No Gato"
eis um exemplo de música infantil francesa:


A Lenda de São Nicolau








Ils étaient trois petits enfants
Qui s'en allaient glaner aux champs


Tant sont allés, tant sont venus,
Que sur le soir se sont perdus ;
S'en sont allés chez le boucher :
"Boucher, voudrais tu nous loger ?"

Era uma vez três criancinhas
Que saíram catando grãos pelos campos


Deram tantas voltas que
Ao anoitecer estavam perdidos.
Eles chegaram à casa de um açougueiro:
"- Senhor açougueiro, poderia nos abrigar?"


"Allez-vous-en les garnements
Nous avons trop d'empêchements."
Mais sa femme qu'était derriére lui
Bien vite le gourmandit:

"Vão embora crianças insuportáveis
Nós não podemos recebê-los."
Mas a sua mulher que estava bem atrás
Rapidamente, com cobiça´:


"Pour sûr, dit-ell', qu'ils ont d'l'argent.
Nous en serons riches d'autant !
Entrez, entrez, mes beaux enfants,
Y a d'la place assurémment !"

Com certeza, disse ela, eles têm do dinheiro.
"E nós ficaremos ricos!
Entrem, entram, as minhas lindas crianças,
Temos lugar, eu asseguro!"


Ils n'étaient pas sitôt entrés
Que le boucher les a tués !
Les a coupés en p'tits morceaux,
Mis au saloir comme pourceaux

Nem bem as crianças entraram
O açougueiro os matou
Cortarado-os em pequenos pedaços
Depois os salgou como se fossem porcos.


Saint Nicolas, au bout d'sept ans,
Vint à passer dedans ce champs.
Alla frapper chez le boucher :
"Boucher, voudrais-tu me loger ?"

Passados sete anos
Sâo Nicolau passava pelo campo
e bateu na casa do açougueiro:
"O senhor açougueiro poderia me abrigar?"


"- Entrez, entrez, Saint Nicolas,
Y a d'la place, y n'en manque pas !"
Il n'était pas sitôt entré
Qu'il a demandé à souper.

"Entre, entre, Sâo Nicolau,
Aqui não falta lugar."
Nem bem tinha entrado
Pediu o jantar.


"- Voulez-vous un morceau d'jambon ?
- Je n'en veux point, il n'est point bon...
- Voulez-vous mieux un' tranche de veau ?
- Tu ris de moi, il n'est point beau !"

"- O senhor quer um pedaço de presunto?"
- Não quero não, não é não bom...
- O senhor quer um bife de vitelo?
- O senhor ri de mim, isso não é não bonito!"


"- Du petit salé je veux avoir
Qu'y a sept ans qu'est au saloir."
Quand le boucher entendit ça,
Hors de sa porte il s'enfuya.

- Eu quero as criancinhas salgadas
Que há sete anos estão no tonel.
Quando o açougueiro ouviu aquilo,
Fugiu apressadamente.


"- Boucher, boucher, ne t'enfuis pas
Repens-toi, Dieu t'pardonnera."
Saint Nicolas alla s'asseoir
Dessus le bord de ce saloir.

"- Açougueiro, açougueiro, não fujas
Arrepende-te, Deus o perdoará."
São Nicola foi sentar-se
Sobre a borda do tonel.


"- Petits enfants qui dormez là,
Je suis le grand Saint Nicolas !"
Et le saint étendit trois doigts...
Les p'tits se lèvent tous les trois !

"- Crianças que aqui dormem,
Eu sou o grande São Nicolau!"
E o santo estendeu três dedos...
E os três pequenos se levantaram!


Le premier dit : "J'ai bien dormi !"
Le second dit : "Et moi aussi !"
A ajouté le plus petit :
"Je croyais être en Paradis !"



O primeiro disse: "Eu dormi bem."
O segundo disse: "Eu também."
O menor acrescentou:
"Eu pensei que estava no Paraíso."





MARTA MAIA