Aves Que Aqui Gorjeiam





Un voyageur est une espèce d'historien ; son devoir est de raconter fidèlement ce qu'il a vu ou ce qu'il a entendu dire ; il ne doit rien inventer, mais aussi il ne doit rien omettre.

[Chateaubriand]
Ecrivain et poète français


.......

Um viajante é uma espécie de historiador; seu dever é contar fielmente tudo o que viu e tudo o que ouviu dizer; ele não deve inventar e nem omitir nada.

[Chateaubriand]
Escritor e poeta francês












Exodus


Edith Piaff








Ce blog est un passe-temps pour moi, et la majorité des traductions moi même je les fais; néanmoins, je ne suis pas expert, donc elles ne sont pas parfaites.

.....

Este blog é apenas um passatempo, a maioria das traduções eu mesma as faço; porém, como não sou uma especialista, elas não são perfeitas.

Aceito críticas, sugestões e correções.

Quinta-feira, Agosto 11, 2005


ZORRO EST ARRIVÉ

Chanteur: Henri Salvador
Paroles: J.Leiber, M.Stoller, B. Michel 1955
Titre original: "Along came Jones"
© 1955 Disque Rigolo






Dans mon fauteuil, je regardais le film à la télé,
Un type nommé Jojo le Bouffi poursuivait la pauvre Suzy
Il la coinça près d'la scierie et très méchamment lui dit :
"Si tu m'donnes pas ton ranch, en moins de deux,
Je vais t'couper en deux"
Puis il l'empoigna...
Et alors ...
Ben, il la ficela...
Et alors...
Il l'a mis sous la scie..
Et alors... et alors ...

Et, et, Zorro est arrivé
Sans s'presser
Le grand Zorro, le beau Zorro
Avec son ch'val et son grand chapeau.

Mais bientôt j'ai pris la deuxième chaîne
Car un vieux schnock parlait
Charmante soirée, sur la deuxième chaîne y passait le même navet
Près d'une cabane Jo le Bouffi coinçait la pauvre Suzy
Et il lui disait :
"donne-moi ton ranch, eh, poupée !
si non, j'te transforme en purée"
Puis il l'empoigna...
Et alors ...
Ben, il la ficela...
Et alors...
Il mit le feu à la dynamite
et alors, et alors ...

Et, et, Zorro est arrivé
Sans s'presser
Le grand Zorro, le beau Zorro
Avec son ch'val et son grand chapeau.

Mais moi j'en avais tellement marre
J'ai repris la première chaîne
Et devant mes yeux, mes yeux hagards se déroulait la même scène
Et Jojo, Jojo le Bouffi poursuivait la pauvre Suzy
Disant :
"Donne-moi ton ranch, eh, boudin !
Ou j'vais t'balancer sous l'train"
Puis il l'empoigna...
Et alors ...
Il la ficela...
Et alors...
Sur les rails il l'a fit rouler
Et alors ...
Le train arrivait... les copains
Et alors... et alors ...

Et, et, Zorro est arrivé
Sans s'presser
Le grand Zorro, le beau Zorro
Avec son ch'val et son grand chapeau
Avec son flingue et son grand lasso
Avec ses bottes et son vieux banjo.

Ah ! Ah ! Sacré Zorro ah ah ah ah



ZORRO CHEGOU

Na minha poltrona, eu assistia o filme na TV,
Um cara chamado Jojo le Bouffi perseguia a pobre Suzy
Ele a capturou perto de uma serraria e, ameaçadoramente lhe disse:
"Se você não me der o teu rancho, agora,
Eu vou cortá-la em duas"
Em seguida ele a prendeu...
E então...
Bem, amarrou-a...
E então...
Ele a colocou sob a serra..
E então... e então...

Então, o Zorro chegou
Sem pressa
O grande Zorro, o belo Zorro
Com o seu cavalo e seu grande chapéu.

Em seguida mudei de canal.
Encantadora noite, no segundo canal passava o mesmo filme.
Perto de uma cabana, Jo le Bouffi bloqueava a pobre Suzy
E lhe dizia:
"Me dá o teu rancho, eh, boneca!
Senão eu te transformo em puré "
Em seguida ele a prendeu...
E então...
Bem, ele a amarrou...
E então... E então...
Ele pôs fogo na dinamite
E então, e então...

Então, o Zorro chegou
Sem pressa
O grande Zorro, o belo Zorro
Com o seu cavalo e seu grande chapéu.

Retornando ao primeiro canal,
Vi, diante dos meus olhos surpresos, desenrolar-se a mesma cena:
Era Jojo, Jojo le Bouffi que perseguia a pobre Suzy.
E dizia:
"Me dá o teu rancho, eh, chouriço!
Ou vou te jogar sob o trem"
Em seguida ele a prendeu...
E então...
Bem, ele a amarrou...
E então... E então...
Sobre os trilhos ele a fez rolar
E então...
O trem chegava... os amigos
E então... e então...

Então, o Zorro chegou
Sem pressa
O grande Zorro, o belo Zorro
Com o seu cavalo e seu grande chapéu
Com sua pistola e seu grande laço
com as suas botas e seu velho banjo.


clique aqui
e conheça a discografia de Henry Salvador





MARTA MAIA






Domingo, Agosto 07, 2005


Le dormeur du val

Arthur Rimbaud
(1854-1891)






C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.







MARTA MAIA