|
Un voyageur est une espèce d'historien ; son devoir est de raconter fidèlement ce qu'il a vu ou ce qu'il a entendu dire ; il ne doit rien inventer, mais aussi il ne doit rien omettre. [Chateaubriand] Ecrivain et poète français ....... Um viajante é uma espécie de historiador; seu dever é contar fielmente tudo o que viu e tudo o que ouviu dizer; ele não deve inventar e nem omitir nada. [Chateaubriand] Escritor e poeta francês
Eu visito:
Anjos Bugra Célia Clarice Cristina Déa Glória Heterogêneo Mariazinha Meiga Neuma Nessa Panis Panis 2 Pulga Togu Toshi Vera Veridiana Murais: Meu Mural Mural-Pulguinha Galeria do Atelier Fotologs: Marta Neuma Cristina Outors Sites: Poesia Francesa: Antologia Sonora Magister Poesia Francesa: Antologia images_animaux La Malle des Mots
Exodus
![]()
Ce blog est un passe-temps pour moi, et la majorité des traductions moi même je les fais; néanmoins, je ne suis pas expert, donc elles ne sont pas parfaites.
..... Este blog é apenas um passatempo, a maioria das traduções eu mesma as faço; porém, como não sou uma especialista, elas não são perfeitas. Aceito críticas, sugestões e correções. |
Sábado, Agosto 06, 2005
LE LION EST MORT CE SOIRParoles: Henri Salvador, musique: G. Peram
Dans la jungle, terrible jungle Le lion est mort ce soir Et les hommes tranquilles s'endorment Le lion est mort ce soir Tout est sage dans le village Le lion est mort ce soir Plus de rage, plus de carnage Le lion est mort ce soir L'indomptable, le redoutable Le lion est mort ce soir Viens ma belle, viens ma gazelle Le lion est mort ce soir Dans la jungle, terrible jungle Le lion est mort ce soir Dans la jungle, terrible jungle Le lion est mort ce soir ![]()
Na selva, terrível selva o leão morreu esta noite e os homens tranquilos adormecem o leão morreu esta noite Todos sabem na aldeia o leão morreu esta noite acabou o ódio, acabou a carnificina o leão morreu esta noite O indomável, o temível o leão morreu esta noite vem o minha linda. vem minha gazela o leão morreu esta noite Na selva, terrível selva o leão morreu esta noite na selva, terrível selva o leão morreu esta noite Mas em inglês o leão apenas dorme:
MARTA MAIA
![]() Quinta-feira, Agosto 04, 2005
La MerCharles Trenet - 1945
MARTA MAIA
![]() Terça-feira, Agosto 02, 2005
AlvoradaCarlos Cachaça/Cartola/Herminio Bello de Carvalho
Aube Là bas au mont, quelle beauté! Personne ne pleure, il n'y pas de tristesse Personne ne sent pas déboire Le soleil en coloriant Il est si beau, il est si beau Et la nature en souriant En teignant, en teignant Toi aussi me rappelez l'aube Quand arrive en illuminant Mes chemins aussi sans vie Mais ce qui me reste Est bien peu, presque rien Que d'aller ainsi en vaguant Dans une route perdue
MARTA MAIA
![]() Segunda-feira, Agosto 01, 2005
AubeCécile Périn(Extrait de "Variations du coeur pensif")
Un invisible oiseau dans l'air pur a chanté. Le ciel d'aube est d'un bleu suave et velouté. C'est le premier oiseau qui s'éveille et qui chante. Ecoute ! les jardins sont frémissants d'attente. Ecoute ! un autre nid s'éveille, un autre nid, Et c'est un pépiement éperdu qui jaillit. Qui chanta le premier ? Nul ne le sait. C'est l'aurore. Comme un abricot mûr le ciel pâli et dore. Qui chanta le premier ? Qu'importe ! On a chanté. Et c'est un beau matin de l'immortel été.
Um invisível pássaro no ar puro cantou. O céu da aurora é de um azul suave e aveludado.. É o primeiro pássaro que desperta e que canta. Escuta! os jardins vibram com a espera. Escuta! outro ninho desperta, outro ninho, e é um gorjeio agitado que salta. Quem cantou o primeiro? Ninguém o sabe. É aurora. Como um abricó maduro o céu desvanecido e dourado. Quem cantou primeiro? Pouco importa! Cantou-se. E é uma bonita manhã do imortal verão.
Cécile Périn(1877-1959)Son premier livre, Vivre (1906), sera suivi d'une vingtaine d'autres. Poète de l'intimité familiale, chantant les douceurs de la vie conjugale, elle est sourtout connue pour les Ombres heureuses et Regards vers l'ombre. Captive est le recueil de poèmes que lui inspira la Grande Guerre.
MARTA MAIA
![]() |