Aves Que Aqui Gorjeiam





Un voyageur est une espèce d'historien ; son devoir est de raconter fidèlement ce qu'il a vu ou ce qu'il a entendu dire ; il ne doit rien inventer, mais aussi il ne doit rien omettre.

[Chateaubriand]
Ecrivain et poète français


.......

Um viajante é uma espécie de historiador; seu dever é contar fielmente tudo o que viu e tudo o que ouviu dizer; ele não deve inventar e nem omitir nada.

[Chateaubriand]
Escritor e poeta francês












Exodus


Edith Piaff








Ce blog est un passe-temps pour moi, et la majorité des traductions moi même je les fais; néanmoins, je ne suis pas expert, donc elles ne sont pas parfaites.

.....

Este blog é apenas um passatempo, a maioria das traduções eu mesma as faço; porém, como não sou uma especialista, elas não são perfeitas.

Aceito críticas, sugestões e correções.

Sábado, Agosto 06, 2005


LE LION EST MORT CE SOIR

Paroles: Henri Salvador, musique: G. Peram





Dans la jungle, terrible jungle
Le lion est mort ce soir
Et les hommes tranquilles s'endorment
Le lion est mort ce soir

Tout est sage dans le village
Le lion est mort ce soir
Plus de rage, plus de carnage
Le lion est mort ce soir

L'indomptable, le redoutable
Le lion est mort ce soir
Viens ma belle, viens ma gazelle
Le lion est mort ce soir

Dans la jungle, terrible jungle
Le lion est mort ce soir
Dans la jungle, terrible jungle
Le lion est mort ce soir






Na selva, terrível selva
o leão morreu esta noite
e os homens tranquilos adormecem
o leão morreu esta noite

Todos sabem na aldeia
o leão morreu esta noite
acabou o ódio, acabou a carnificina
o leão morreu esta noite

O indomável, o temível
o leão morreu esta noite
vem o minha linda. vem minha gazela
o leão morreu esta noite

Na selva, terrível selva
o leão morreu esta noite
na selva, terrível selva
o leão morreu esta noite



Mas em inglês o leão apenas dorme:






MARTA MAIA






Quinta-feira, Agosto 04, 2005


La Mer

Charles Trenet - 1945





La mer
Qu'on voit danser
Le long des golfes clairs
A des reflets d'argent
La mer
Des reflets changeants
Sous la pluie

La mer
Au ciel d'été
Confond ses blancs moutons
Avec les anges si purs
La mer bergère d'azur
Infinie

Voyez
Près des étangs
Ces grands roseaux mouillés
Voyez
Ces oiseaux blancs
Et ces maisons rouillées

La mer
Les a bercés
Le long des golfes clairs
Et d'une chanson d'amour
La mer
A bercé mon coeur

Pour la vie




O Mar


O mar
Que se vê dançar
Ao longo dos golfos claros
Possui reflexos prateados
O mar de reflexos variáveis
Sob a chuva

O mar
Ao céu de verão
Confunde os seus brancos carneiros
Com anjos tão puros
O mar abrigo azul
Infinito

Olhem
Perto dos lagos
Estes grandes roseaux* molhados
Olhem
Estes pássaros brancos
E estas casas rouillées*

O mar
Os embalou
Ao longo dos golfos claros
E uma canção de amor
O mar
Embalou meu coração

Para a vida




*roseaux = planta aquática (algas?)
*rouillées= da cor de ferrugem (marrom?)



MARTA MAIA






Terça-feira, Agosto 02, 2005


Alvorada

Carlos Cachaça/Cartola/Herminio Bello de Carvalho





Alvorada
Lá no morro, que beleza
Ninguém chora, não há tristeza
Ninguém sente dissabor
O sol colorindo
É tão lindo, é tão lindo
E a natureza sorrindo
Tingindo, tingindo

Você também me lembra a alvorada
Quando chega iluminando
Meus caminhos tão sem vida
Mas o que me resta
É bem pouco, quase nada
Do que ir assim vagando
Numa estrada perdida




Aube
Là bas au mont, quelle beauté!
Personne ne pleure, il n'y pas de tristesse
Personne ne sent pas déboire
Le soleil en coloriant
Il est si beau, il est si beau
Et la nature en souriant
En teignant, en teignant

Toi aussi me rappelez l'aube
Quand arrive en illuminant
Mes chemins aussi sans vie
Mais ce qui me reste
Est bien peu, presque rien
Que d'aller ainsi en vaguant
Dans une route perdue



MARTA MAIA






Segunda-feira, Agosto 01, 2005


Aube

Cécile Périn
(Extrait de "Variations du coeur pensif")




Un invisible oiseau dans l'air pur a chanté.
Le ciel d'aube est d'un bleu suave et velouté.

C'est le premier oiseau qui s'éveille et qui chante.
Ecoute ! les jardins sont frémissants d'attente.

Ecoute ! un autre nid s'éveille, un autre nid,
Et c'est un pépiement éperdu qui jaillit.

Qui chanta le premier ? Nul ne le sait. C'est l'aurore.
Comme un abricot mûr le ciel pâli et dore.

Qui chanta le premier ? Qu'importe ! On a chanté.
Et c'est un beau matin de l'immortel été.





Um invisível pássaro no ar puro cantou.
O céu da aurora é de um azul suave e aveludado..

É o primeiro pássaro que desperta e que canta.
Escuta! os jardins vibram com a espera.

Escuta! outro ninho desperta, outro ninho,
e é um gorjeio agitado que salta.

Quem cantou o primeiro? Ninguém o sabe. É aurora.
Como um abricó maduro o céu desvanecido e dourado.

Quem cantou primeiro? Pouco importa! Cantou-se.
E é uma bonita manhã do imortal verão.




Cécile Périn

(1877-1959)

Son premier livre, Vivre (1906), sera suivi d'une vingtaine d'autres.
Poète de l'intimité familiale, chantant les douceurs de la vie conjugale,
elle est sourtout connue pour les Ombres heureuses et Regards vers l'ombre.
Captive est le recueil de poèmes que lui inspira la Grande Guerre.




MARTA MAIA