Aves Que Aqui Gorjeiam





Un voyageur est une espèce d'historien ; son devoir est de raconter fidèlement ce qu'il a vu ou ce qu'il a entendu dire ; il ne doit rien inventer, mais aussi il ne doit rien omettre.

[Chateaubriand]
Ecrivain et poète français


.......

Um viajante é uma espécie de historiador; seu dever é contar fielmente tudo o que viu e tudo o que ouviu dizer; ele não deve inventar e nem omitir nada.

[Chateaubriand]
Escritor e poeta francês












Exodus


Edith Piaff








Ce blog est un passe-temps pour moi, et la majorité des traductions moi même je les fais; néanmoins, je ne suis pas expert, donc elles ne sont pas parfaites.

.....

Este blog é apenas um passatempo, a maioria das traduções eu mesma as faço; porém, como não sou uma especialista, elas não são perfeitas.

Aceito críticas, sugestões e correções.

Quinta-feira, Julho 03, 2003



Gonçalves Dias


CANÇÃO DO EXÍLIO
CHANSON DE L'EXIL


(Traduction en français : Didier Lamaison )


Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá;
As aves, que aqui gorjeiam,
Não gorjeiam como lá.

Il y a des palmiers en mon pays
Où chante le sabiá
Les oiseaux ne chantent pas ici
Comme ils chantent chez moi.

Nosso céu tem mais estrelas,
Nossas várzeas têm mais flores
Nossos bosques têm mais vida,
Nossa vida mais amores.

Notre ciel a plus d'étoiles
Plus de fleurs ont nos vals
Nos bois ont plus de vie
Notre vie plus d'amour aussi.

Em cismar, sozinho à noite,
Mais prazer encontro eu lá;
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá.

En y songeant, seul, la nuit,
J'ai plus d'aise chez moi ;
Il y a des palmiers en mon pays
Où chante le sabiá.

Minha terra tem primores,
Que tais eu não encontro cá;
Em cismar - sozinho à noite -
Mais prazer encontro eu lá;
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá.

Il y a des charmes en mon pays
Comme je n'en trouve pas ici ;
En y songeant, seul, la nuit -,
J'ai plus d'aise chez moi ;
Il y a des palmiers en mon pays,
Où chante le sabiá.

Não permita Deus que eu morra,
Sem que eu volte para lá;
Sem que desfrute os primores
Que eu não encontro por cá;
Sem qu'inda aviste as palmeiras,
Onde canta o Sabiá.

À Dieu ne plaise que je meure
Sans être retourné là-bas ;
Sans avoir retrouvé les douceurs
Qu'ici je ne trouve pas ;
Sans avoir revu mes palmiers
Où chante le sabiá.

Coimbra, julho de 1843.
Coimbre, juillet 1843.




MARTA MAIA








Onde existe amor
existe vida.




MARTA MAIA






Terça-feira, Julho 01, 2003


Nos piores momentos
é que se reconhecem os amigos



MARTA MAIA






Segunda-feira, Junho 30, 2003


Antoine Désaugiers


A alegria e a saúde
transformam o inverno em verão




MARTA MAIA






Domingo, Junho 29, 2003


Provérbio Francês


Não há rã que não encontre o seu sapo.



MARTA MAIA