|
Un voyageur est une espèce d'historien ; son devoir est de raconter fidèlement ce qu'il a vu ou ce qu'il a entendu dire ; il ne doit rien inventer, mais aussi il ne doit rien omettre. [Chateaubriand] Ecrivain et poète français ....... Um viajante é uma espécie de historiador; seu dever é contar fielmente tudo o que viu e tudo o que ouviu dizer; ele não deve inventar e nem omitir nada. [Chateaubriand] Escritor e poeta francês
Eu visito:
Anjos Bugra Célia Clarice Cristina Déa Glória Heterogêneo Mariazinha Meiga Neuma Nessa Panis Panis 2 Pulga Togu Toshi Vera Veridiana Murais: Meu Mural Mural-Pulguinha Galeria do Atelier Fotologs: Marta Neuma Cristina Outors Sites: Poesia Francesa: Antologia Sonora Magister Poesia Francesa: Antologia images_animaux La Malle des Mots
Exodus
![]()
Ce blog est un passe-temps pour moi, et la majorité des traductions moi même je les fais; néanmoins, je ne suis pas expert, donc elles ne sont pas parfaites.
..... Este blog é apenas um passatempo, a maioria das traduções eu mesma as faço; porém, como não sou uma especialista, elas não são perfeitas. Aceito críticas, sugestões e correções. |
Quinta-feira, Julho 03, 2003
Gonçalves DiasCANÇÃO DO EXÍLIO CHANSON DE L'EXIL
Minha terra tem palmeiras, Onde canta o Sabiá; As aves, que aqui gorjeiam, Não gorjeiam como lá. Il y a des palmiers en mon pays
Où chante le sabiá Les oiseaux ne chantent pas ici Comme ils chantent chez moi. Nosso céu tem mais estrelas, Nossas várzeas têm mais flores Nossos bosques têm mais vida, Nossa vida mais amores. Notre ciel a plus d'étoiles
Plus de fleurs ont nos vals Nos bois ont plus de vie Notre vie plus d'amour aussi. Em cismar, sozinho à noite, Mais prazer encontro eu lá; Minha terra tem palmeiras, Onde canta o Sabiá. En y songeant, seul, la nuit,
J'ai plus d'aise chez moi ; Il y a des palmiers en mon pays Où chante le sabiá. Minha terra tem primores, Que tais eu não encontro cá; Em cismar - sozinho à noite - Mais prazer encontro eu lá; Minha terra tem palmeiras, Onde canta o Sabiá. Il y a des charmes en mon pays
Comme je n'en trouve pas ici ; En y songeant, seul, la nuit -, J'ai plus d'aise chez moi ; Il y a des palmiers en mon pays, Où chante le sabiá. Não permita Deus que eu morra, Sem que eu volte para lá; Sem que desfrute os primores Que eu não encontro por cá; Sem qu'inda aviste as palmeiras, Onde canta o Sabiá. À Dieu ne plaise que je meure
Sans être retourné là-bas ; Sans avoir retrouvé les douceurs Qu'ici je ne trouve pas ; Sans avoir revu mes palmiers Où chante le sabiá. Coimbra, julho de 1843. Coimbre, juillet 1843.
MARTA MAIA
![]() existe vida.
MARTA MAIA
![]() Terça-feira, Julho 01, 2003
é que se reconhecem os amigos ![]()
MARTA MAIA
![]() Segunda-feira, Junho 30, 2003
Antoine DésaugiersA alegria e a saúde transformam o inverno em verão
MARTA MAIA
![]() Domingo, Junho 29, 2003
Provérbio FrancêsNão há rã que não encontre o seu sapo.
MARTA MAIA
![]() |